نکاتی در مورد تبلیغات
شرکت ژیلت با شعار تبلیغی این شرکت که ژیلت بهترین تیغ برای مرد است، از مرزهای کشورها گذشت و محبوبیت جهانی یافت. پیتر هافمن، مدیر بازاریابی این شرکت می گوید: ”خوش شانسی ما به خاطر عرضه محصولی است که در سطح جهان نیاز یکسانی را برآورده میکند.“ بسیاری از محصولات مانند ساعت های الماس، پوشک بچه، شامپو، کفش های ورزشی، نوشابه های غیرالکلی، ساعت های ساخت سوییس و لباس ها، نمونه ای از محصولاتی است که بازار آنها واقعا جهانی است، زیرا آنها جهت برطرف کردن نیازهای یکسان در سطح جهان میتوانند از تبلیغات یکسان و استاندارد در سطح جهان به موفقیت و افزایش سهم بازار دست یابند.
اجرای فعالیتهای تبلیغاتی
ایجاد تبلیغات با توجه به جنبه هنری – جنبه هنری در تبلیغات به نمایشهای عینی توجه دارد. مثل چاپ و پخش تبلیغات . بعضی از شکلهای نمایش های عینی، در سطح جهانی قابل فهم هستند . به عنوان مثال، پپسی چهار تم تبلیغاتی را در یک تبلیغ استفاده میکند. در این تبلیغات، افراد جوانی شادمان در یک پارتی د ر کنار ساحل گرد هم آمده اند و آنها منعکس کننده محیط فیزیکی عمومی و ویژگی های نژادی آمریکای شمالی، آمریکای جنوبی، اروپا، آفریقا و آسیا استفاده شده است هستند. همچنین در موزیک این تبلیغ از سلیقه های جنوبی، اروپا، آفریقا و آسیا هستند. در آن راک اند رول آمریکای شمالی و بسانووای آمریکای لاتین نواخته می شود . یکی دیگر از موارد مهم در تبلیغ بین الملل این است که تبلیغ کننده مواظب باشد اجرای عینی یک تبلیغ در بازار طولانی نشود.
ترجمه یا برگردان پیام تبلیغاتی
ترجمه نسخه یا متن نوشته شده تبلیغات از مباحث مهم در دنیای تبلیغات است . فیلم تبلیغاتی باید نسبتا کوتاه، عادی از شعار یا اصطلاحات عامیانه باشد، چون که در برگردان آنها به سایر زبان ها مشکل ایجاد می شود. بنابراین از تصاویر و نمایش باید استفاده بیشتری به عمل آید.
همچنین باید به تداخل استفاده از زبان ها یا تشخیص زبان های مشابه در تعداد زیادی از مناطق جهان توجه کرد و از آن برای استفاده از مقیاس اقتصادی بهره گرفت (به عنوان مثال، اروپا، آمریکای لاتین و آمریکای شمالی در زبان، واژههای مشترکی دارند.) از طرف دیگر، گاهی اوقات فیلم تبلیغاتی باید به زبان محلی ترجمه شود . شعارهای تبلیغاتی، بیشترین اشکال را در ترجمه به وجود میآورند. هنگام کدبندی و از کد خارج کردن شعارها، ممکن است خطای جبران ناپذیری به وجود آید . به عنوان مثال، کنتاکی از شعار “Finger – lickin good” (انگشتتان را هم لیس میزنید) استفاده میکرد و این شعار در چین به معنی ا نگشت بریده خود را بخورید، تعبیر شد. یا نوع تعبیر آسیایی شعار “COME ALIVE” که پپسی استفاده میکند، به معنی فردی که از قبر باز می گردد، تعبیر شد.
در طراحی تبلیغ تلویزیونی یا چاپی برای مناطق استاندارد مثل آمریکای شمالی، ژاپن و اروپا، تبلیغ کننده باید تفاوت ها ی سبک و محتوا را تشخیص دهد. آمریکاییها در تبلیغات بیشتر توصیف می کنند و دلیل منطقی برای مجاب کردن خریداران می آورند، در حالی که تبلیغ ژاپنی بیشتر خیالی و جاذبه ای است. در ژاپن اگر موضوع به طور ضمنی بیان شود، مهمتر از توصیفی است.
تبلیغات با توجه به ملاحظات فرهنگی
شناخت تنوعات فرهنگی، به خصوص نمادهای مرتبط با ویژگی های فرهنگی، در تبلیغ مهم و لازم است. مدیران محلی قادرند که در این مورد اطلاعات ارزشمندی ارایه کنند. به عنوان مثال در ارایه تبلیغ، استفاده از رنگ ها و ارتباطات بین زن و مرد گاهی میتواند اشتباه باشد. در ژاپن ارتباط تنگاتنگ بین زن و مرد موجه نیست و در عربستان خلاف قانون است.
تاموتسوکیشی هفت ویژگی پیام ژاپنیها که نسبت به آمریکاییها متفاوت است، را به شرح زیر مشخص کرده است:
- در پیامها شکلهای غیرمستقیم در مقایسه با مستقیم در توصیف پیام ارجحیت دارد.
- اکثرا ارتباط کمی بین محتوای پیام و محصول تبلیغ شده وجود دارد.
- در تبلیغات ژاپنی یک گفت وگو یا بیان کوتاه در تلویزیون نمایان می شود که کمترین محتوای توصیفی را دارد. در فرهنگ ژاپن، هر چه فرد بیشتر صحبت کند، کمتر وی را به عنوان فرد قابل اعتماد و یا دارای اعتماد به نفس میدانند.
- در ایجاد احساس دو جانبه، باید از نوعی طنز و سرگرمی استفاده کرد.
- در فیلمهای تبلیغاتی، افراد معروف در قالب دوستان نزدیک و یا افراد معمولی به تصویر در میآیند.
- اعتماد به شرکتها اولویت بیشتری دارد، تا کیفیت محصول آنها. چون شرکتی که وجهه خوبی داشته باشد محصولاتش هم با کیفیت است.
- نام محصول با یک تبلیغ 15 ثانیه ای و کوتاه بیان میشود و اثر بسیار مطلوبی بر مخاطب دارد.